英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|竇叔向-《夏夜宿表兄話舊》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年07月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《夏夜宿表兄話舊》是唐代詩(shī)人竇叔向創(chuàng)作的一首詩(shī)。此詩(shī)主題為懷舊與惜別,詩(shī)中描述詩(shī)人與表兄夜晚一起暢聊往事,回憶舊時(shí)場(chǎng)景,抒發(fā)詩(shī)人的親故久別,老大重逢的感慨之情。全詩(shī)技巧渾熟,風(fēng)格平易近人,語(yǔ)言親切有味,感情真實(shí)動(dòng)人,堪稱(chēng)“情文兼至”的佳作。

《夏夜宿表兄話舊》 竇叔向

夜合花開(kāi)香滿(mǎn)庭,夜深微雨醉初醒。
遠(yuǎn)書(shū)珍重何由答,舊事凄涼不可聽(tīng)。
去日兒童皆長(zhǎng)大,昔年親友半凋零。
明朝又是孤舟別,愁見(jiàn)河橋酒幔青。

To My Cousin
Dou Shuxiang

The lily flowers are blooming with fragrance suffused the whole courtyard,
And the deep night drizzle has just awaked me from my intoxication.
Letters from afar are treasures but I cannot reply any of them,
Because all that took place in the past are so miserable to recall.
The youngster of the old days are all grown-ups now,
And many a kith and kin deceased like fading flowers.
Tomorrow I will bid farewell again on my lone boat,
And see sadly the blue banner of the tavern.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思鄂州市凱瑞城(鳳凰路128號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦