I am a Chinese.
這句話(huà)從語(yǔ)法上講其實(shí)沒(méi)有錯(cuò),很多英語(yǔ)國(guó)家的人也不會(huì)覺(jué)得有什么不
對(duì)。
Chinese可以當(dāng)名詞來(lái)使用。
Angry editor is a British. (Angry editor是英國(guó)人)
這句話(huà)也沒(méi)什么語(yǔ)法上的問(wèn)題。
癥結(jié)所在
雖然從語(yǔ)法上似乎可以講得通,但是我認(rèn)為這種說(shuō)法實(shí)際上并不合適,也很難
聽(tīng),這些詞當(dāng)做名詞使用時(shí),會(huì)產(chǎn)生自貶的含義為什么呢?
這背后主要有兩個(gè)原因
第一,你不只是國(guó)家的一部分“I’m a Chinese”給人的感覺(jué)是,你除了是中國(guó)
人以外,沒(méi)什么別的特點(diǎn),也沒(méi)什么別的身份。
第二,會(huì)讓人聯(lián)想到種族歧視:比如,很久以前人們說(shuō)“He’s an Irish.”就帶有鄙視愛(ài)爾蘭人的意思。
所以,Angry editor認(rèn)為以下說(shuō)法才比較合適:
You are not a Chinese.
Angry editor is not a British.
You are a Chinese person.
You are a Chinese reader.
You are a Chinese citizen.
Angry editor is a British guy living in China.
推薦方案
最好說(shuō):I am Chinese.
或者說(shuō):I am a Chinese person.(或girl, boy, consumer, mother, student等)
注意
這個(gè)問(wèn)題主要限于“ish”的說(shuō)法:“I am an American/Indian/Australian.”就不會(huì)產(chǎn)生這種問(wèn)題。
雖然這個(gè)問(wèn)題會(huì)涉及整個(gè)國(guó)家的人,我自己也經(jīng)常覺(jué)得很難聽(tīng),但是用the Chinese來(lái)代表中國(guó)人是一個(gè)比較被大眾認(rèn)可的說(shuō)法。
例句
The Chinese live apart in their own separate neighborhoods, which came to be known as “Chinatowns”.
中國(guó)人生活在與他人分離的地區(qū),這些地區(qū)后來(lái)被稱(chēng)做“唐人街”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思商丘市三明小區(qū)(三明路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群