英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

詞義空缺與翻譯策略(1)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年01月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言中的詞匯是文化信息的積淀,反映出該民族的文化觀和價(jià)值觀。詞匯意義往往帶有獨(dú)特的民族性,“不同的文化用不同的語(yǔ)義范疇分解和描述世界。因此,一種文化里有的語(yǔ)義在另一種語(yǔ)言里可能就不存在”(Lado, 1957:78),這種現(xiàn)象被稱為詞義空缺。由于中西方在物質(zhì)文化、制度文化和心理文化等方面具有較大差異,漢語(yǔ)與英語(yǔ)的詞匯體系中存在許多詞義空缺的現(xiàn)象,反映中國(guó)文化特色的詞語(yǔ)在英語(yǔ)中幾乎找不到對(duì)應(yīng)或相近的表達(dá)方式。例如道家學(xué)說(shuō)的核心理念“道”具有豐富的內(nèi)涵,將它譯為the way很難反映其深厚的哲學(xué)和文化底蘊(yùn)。又如“陰”和“陽(yáng)”這一對(duì)哲學(xué)概念,既是對(duì)矛盾運(yùn)動(dòng)中萬(wàn)事萬(wàn)物的高度概括,又說(shuō)明了物質(zhì)世界的運(yùn)動(dòng)規(guī)律,在英語(yǔ)中很難找到與之對(duì)應(yīng)的概念。

  然而,我們對(duì)詞義空缺這一現(xiàn)象絕非無(wú)計(jì)可施。盡管詞義空缺這一現(xiàn)象客觀存在,但通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g策略,絕大部分具有民族文化特色的詞語(yǔ)都能在譯文中得到表達(dá)。也正是這些文化詞語(yǔ)在翻譯中的再現(xiàn)促進(jìn)了中西文化的交流與互動(dòng),體現(xiàn)了翻譯作為一種有效的跨文化交流手段的價(jià)值和意義。

  針對(duì)詞義空缺這一現(xiàn)象,我們可以靈活地采用不同的翻譯策略,巧妙運(yùn)用英語(yǔ)詞匯表達(dá)漢語(yǔ)文化詞匯的含義,常用的翻譯方法包括音譯法、意譯法、直譯法以及加注法。

  當(dāng)漢語(yǔ)文化中特有的事物在英語(yǔ)文化中完全空缺時(shí),可采用音譯法將這些具有特殊文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)“移植”到英語(yǔ)文化中去。例如:“氣功”qigong、“功夫”kong fu、“太極”tai chi、“風(fēng)水”feng shui、“陰陽(yáng)”yinyang、“磕頭”kowtow、“旗袍(長(zhǎng)衫)”cheongsam、“餛飩”wonton、“豆腐”tofu、“雜碎”chop suey、“餃子”jiaozi、“荔枝”litchi、“烏龍茶”oolong等等。許多采用音譯法翻譯的詞語(yǔ)已成為英語(yǔ)中的外來(lái)詞,被西方大眾廣泛接受。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市永安家園(平谷)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦