然而,我們對(duì)詞義空缺這一現(xiàn)象絕非無(wú)計(jì)可施。盡管詞義空缺這一現(xiàn)象客觀存在,但通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g策略,絕大部分具有民族文化特色的詞語(yǔ)都能在譯文中得到表達(dá)。也正是這些文化詞語(yǔ)在翻譯中的再現(xiàn)促進(jìn)了中西文化的交流與互動(dòng),體現(xiàn)了翻譯作為一種有效的跨文化交流手段的價(jià)值和意義。
針對(duì)詞義空缺這一現(xiàn)象,我們可以靈活地采用不同的翻譯策略,巧妙運(yùn)用英語(yǔ)詞匯表達(dá)漢語(yǔ)文化詞匯的含義,常用的翻譯方法包括音譯法、意譯法、直譯法以及加注法。
當(dāng)漢語(yǔ)文化中特有的事物在英語(yǔ)文化中完全空缺時(shí),可采用音譯法將這些具有特殊文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)“移植”到英語(yǔ)文化中去。例如:“氣功”qigong、“功夫”kong fu、“太極”tai chi、“風(fēng)水”feng shui、“陰陽(yáng)”yinyang、“磕頭”kowtow、“旗袍(長(zhǎng)衫)”cheongsam、“餛飩”wonton、“豆腐”tofu、“雜碎”chop suey、“餃子”jiaozi、“荔枝”litchi、“烏龍茶”oolong等等。許多采用音譯法翻譯的詞語(yǔ)已成為英語(yǔ)中的外來(lái)詞,被西方大眾廣泛接受。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市永安家園(平谷)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群