漢語和英語屬于不同的語言類型。漢英新聞文本在篇章模式、文體風格以及句型結(jié)構(gòu)等方面存在一定的差異。從句子層面來看,譯者容易受漢語行文方式的影響,造成譯文與英語地道的表達方式不符,從而影響譯文讀者對新聞內(nèi)容的正確理解。因此,在進行新聞文本的漢英翻譯時,我們必須熟悉和掌握前面學到的漢英句法對比研究的知識和翻譯技巧,盡力擺脫漢語句型的干擾,對譯文的漢英句法結(jié)構(gòu)作出必要的調(diào)整和改變,使新聞譯文符合英語的句法規(guī)范,確保譯文的傳播效果。
漢語句法特征是意合,句子之間的邏輯銜接不太明顯,句子一般比較短小精干,長句也往往由一連串簡短明快的小句組成;英語句法特征是形合,強調(diào)語句之間的銜接和連貫,結(jié)構(gòu)復(fù)雜、邏輯嚴密的長句較為常見。因此,有人形象地將漢語的句子比喻為一窩竹子,而將英語句子比作一棵大樹。在翻譯漢語新聞文本時,往往需要把幾個漢語單句或是一連串的小句改變?yōu)闃錉畹挠⒄Z長句。