英語(yǔ)句子漢譯時(shí)有時(shí)需要根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣作些增補(bǔ)或省略,有時(shí)則要把正面表達(dá)的句子從反面來(lái)表達(dá),或把反面表達(dá)的句子從正面來(lái)表達(dá),非如此就不能忠實(shí)通順地反映原文的意思。
(一)英語(yǔ)句子漢譯時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣可以作些增補(bǔ)。
1)I just hate everybody. No, not you, Phyl, but everyone else.
我就是恨所有的人。不,不是你,菲兒,我恨其他所有的人。
原文里省略了I hate, 在譯文里則須補(bǔ)入。
2)The marchers every short while shouted slogans about the strike, but she didn't join in.
游行的人群每隔一會(huì)兒就喊罷工口號(hào),但是她沒有跟著喊。
原文在join in后省略了shouting slogans,在譯文里則須補(bǔ)入。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思溫州市雙嶼住宅區(qū)二組團(tuán)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群