翻譯單位是翻譯研究和學(xué)習(xí)翻譯不可忽視的問(wèn)題,因?yàn)樗鼱可娴皆谡Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中,在什么層級(jí)上實(shí)現(xiàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言層級(jí)均有... [查看全文]
翻譯是人類(lèi)最復(fù)雜、最困難的活動(dòng)之一。它涉及人的認(rèn)知、審美、語(yǔ)言文化素養(yǎng)、對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)等等諸多因素。翻譯活動(dòng)產(chǎn)生兩千多年,人們對(duì)... [查看全文]
此外,非人稱(chēng)主句句式可以用更簡(jiǎn)潔的形式表達(dá)科技英語(yǔ)中的各種邏輯關(guān)系,而將邏輯標(biāo)記統(tǒng)統(tǒng)省略,即變英語(yǔ)的形合句(hypotaxis)為意合句(... [查看全文]
科技文章少用人稱(chēng)主語(yǔ),而多用非人稱(chēng)主語(yǔ)。這種現(xiàn)象是由科技文章的本質(zhì)決定的,科技文章非以人為本之作,無(wú)須動(dòng)人描述,沒(méi)有慷慨抒情,... [查看全文]
科技翻譯中的邏輯思辨有很多形式,但其中一個(gè)極為重要的形式即對(duì)原文善作條分縷析,令其譯文層次分明,讀者樂(lè)于接受,易于接受。例如:Comb... [查看全文]
關(guān)于體制或Regime這個(gè)詞的具體使用,我們從網(wǎng)上還找的許多用法,如Finance Asia中就有一篇短文寫(xiě)的是關(guān)于China’s merger cont... [查看全文]
在翻譯領(lǐng)導(dǎo)人的講話(huà)中,有一些術(shù)語(yǔ)的概念是很重要的,概念若是搞不清楚,那么,就不能夠找到合適的對(duì)應(yīng)詞,就會(huì)使譯文出現(xiàn)嚴(yán)重的政治性... [查看全文]
現(xiàn)在,我們談Treaty、Covenant和Convention這幾個(gè)詞的用法?! ≈袊?guó)清政府簽訂的第一個(gè)不平等條約稱(chēng)為T(mén)reaty of Nanking,第二個(gè)不... [查看全文]
另外一組同義詞組是Agreement、Pact和Accord,它們?cè)谖闹邢群蟪霈F(xiàn);同時(shí)我們也順便談一談Treaty、Covenant和Convention的用法。顯然Agre... [查看全文]
英語(yǔ)文章中常見(jiàn)一組同義詞集中出現(xiàn)或交替使用。其主要目的是使文章在詞匯層面上有所變化,而不致過(guò)于單調(diào)呆板。當(dāng)然有時(shí)是詞組中搭配的... [查看全文]